Spykerova cesta

JAK VZNIKL SPYKER TÝM?

Příběh o 14 letém klukovi, který si řekl, že chce něco dokázat. Jak se dostal z nuly na vrchol?

1. KAPITOLA – INTERNET

Jak název našeho týmu také napovídá, náš bývalý zakladatel se jmenoval Spyker. V roce 2016 měl 14 let a byl to mladý cílevědomý kluk s touhou něco dokázat. Jenže jak na to, když vás nikdo nezná? Jak si chcete získat alespoň minimální fanouškovskou základnu? Je to stejný případ, jako když se snaží 14leté dítě být YouTuberem. Šance, že z toho někdy něco bude, je téměř mizivá. Spyker se k překládání dostal přes titulky videí na YouTube, ale toto byl úplně jiný šálek kávy. Tady neměl znalosti, zkušenosti, dokonce ani ty samotné překladatele. Měl však jedinou věc, která mu nakonec úspěch zajistila, a to internet!

Spyker byl velkým fanouškem herní série The Walking Dead, která měla v té době venku dvě sezóny a původní překladatelé oznámili svůj konec. Na třetím oznámeném díle už pracovat nechtěli a bylo třeba, aby je někdo zastoupil. Nechcete přece naštvat hromadu 13 letých dětí, co neumí anglicky ani ceknout, za každým druhým slovem použijí dvacet sprostých slov, aby dokázali, jak moc drsní jsou, a kteří netrpělivě čekají, až se někdo překladu nového dílu ujme.

2. KAPITOLA – JAK ZE ZÁKLADKY

Znáte ty případy, kdy si musí dítě v 15 letech vybrat, na jakou školu půjde, a protože ho baví hraní počítačových her, rozhodne se jít studovat IT, a nakonec zjistí, že to vlastně o hrách vůbec není a chce z té školy co nejdříve vypadnout? Tak to naštěstí Spykerův případ není, protože ten to vzal vážně a po diskuzi s pár techniky našel jednoho, který byl ochotný mu zařídit celý web, aby měl své potenciální budoucí překlady kam dávat a měl tak šanci, že si ho i někdo všimne. Koneckonců, bez toho by to asi nešlo.

Během pár dní měl Spyker vytvořený web, který vypadal jako ty, co tvoříte s učitelem na základní škole. Holt když se učitel snaží jen nebýt za blbce a ve skutečnosti tomu vůbec nerozumí, je to pak těžké. No dobře, Spykerův web zase tak strašný nebyl, protože alespoň fungoval a plnil svůj účel, což se o těch ze základky obvykle říct nedá. Ale netrvalo dlouho a přišly i první výsledky!

3. KAPITOLA – BOŽÍ SLITOVÁNÍ

V té době se mu ozvali dva kluci, jeden si říkal Firebind a druhý Zexxi. Spyker si uvědomoval, že testovat jejich znalosti, které byly mimochodem téměř na bodu mrazu, není zrovna na místě, proto se všichni tři pustili do překladu výše zmiňovaného nového dílu The Walking Dead s podtitulem Michonne. Zajímavé na tom je, že ten překlad ještě pěknou chvíli nevyšel, říkal bych tomu Boží slitování. Ano, padlo několik termínů vydání první epizody, ale ty se naštěstí nikdy neuskutečnily.

Velký rozruch se chytil s příchodem dalšího The Walking Dead, tentokrát s podtitulem A New Frontier. Ke Spykerovi se přidalo pár dalších lidí a tato parta dokázala nějakým záhadným způsobem vybalit texty ze hry, proto se všichni pustili do překladu právě tohoto dílu. Jenže tým neměl systém, překladatelé se střídali jak ponožky a kvalita překladu šla hluboko pod úroveň kapely Kryštof. Dokážete si asi představit, jak špatné to bylo.

Některé fráze, co v tomto projektu skutečně zazněly, si pamatujeme dodnes:

-Javier, hrdina The Walking Dead: A New Frontier, si poraní oko a jeho nový společník ho pošle za Eleanor, aby mu ho ošetřila. Dle českého překladu ho ale poslal za Eleanor, aby „mu dala sex.

-Děti z Javierovy rodiny si musí vystačit sami bez rodičů, naneštěstí však přijde velká horda chodců a oni jsou rozděleni. Při šťastném shledání Gabe prohlásí, že Marianu chtěl jít hledat a že se moc omlouvá. Dle českého překladu jí však pověděl „nechtěl jsem ti to nastříkat na tričko.

4. KAPITOLA – PRVNÍ VÝROČÍ

Spyker bohužel neměl s překladem žádné zkušenosti a přijal do týmu pár lidí, kteří ostatním práci schválně kazili a psali podobné nesmysly. Testeři se soustředili hlavně na pozitivní volby a ty špatné a méně používané jednoduše přeskočili, proto si podobných pikantností nevšimli. Tímto stylem proto byla přeložena více než polovina celé hry a komunita to dávala překladatelům pěkně sežrat. Od dokonalosti to mělo sice daleko, ale postupně se ustálili překladatelé, nabraly se nové zkušenosti a kvalita šla krůček po krůčku nahoru. Tedy, zatím tomu „kvalita“ ještě říkat nemůžeme, ale řekněme, že časem to bylo už i hratelné.

Čas tak nějak plynul a blížilo se první výročí našeho týmu. Přišla dlouhá chvíle ticha a nikdo nevěděl, co se děje a jestli se v budoucnosti ještě nějakého dalšího překladu vůbec dočkáme. Nakonec to ale přece jen přišlo! Na naše 1. výročí vyšel překlad krátké minisérie TWD: Michonne. Když pomineme fakt, že byl celý překlad bez čárek ve větách a sem tam někdo nepochopil význam a smysl věty, tak to zase tak strašné nebylo.

5. KAPITOLA – VELKÝ KLUK

DaNko byl od začátku velkým fanouškem celého týmu a s překladateli si pravidelně dopisoval. Právě v době, kdy se chystalo velké překvapení v podobě vydání výše zmiňovaného TWD: Michonne, se DaNkovi podařilo od Firebinda zjistit tuto informaci předem. DaNko byl pouhým fanouškem a do těchto věcí mu nic nebylo, Firebind mu ale vyklopil vše, co se chystá a DaNko poté neváhal a šel Spykerovi napsat, že už je „velký kluk“ a že ví něco, co by vědět neměl. Dokážete si asi představit, že Spyker příliš nadšený nebyl a Firebind to poté pěkně schytal.

O několik měsíců později právě DaNko přichází za Spykerem s nabídkou. Chce opravit celý projekt TWD: A New Frontier a ačkoli si je Spyker velice nejistý, DaNka následně do týmu přibírá a ten se pouští do práce. Na pomoc si s sebou bere i dalšího překladatele, Doma. Ten je Spykerovi od začátku velkým pomocníkem převážně v technických věcech a samozřejmě i skvělým parťákem. Dospěje to až do fáze, kdy Spyker vlastně vůbec nepřekládá, ale po většinu času tlachá s Domem na Discordu. A právě tady začíná Spykerův konec.

6. KAPITOLA – SPYKERŮV KONEC

Každý dospíváme, každý se svým způsobem měníme a každému z nás se mění i koníčky, kterým se v životě věnujeme. Spykera překládání po 2 letech přestalo bavit, nejprve týmu ještě poskytoval technickou podporu, poté se ale rozhodl, že odejde nadobro. A tak Spyker posledním dnem v roce 2018 tým opouští a žezlo předává právě Domovi. Povedla se mu ale skvělá věc, vytvořit fungující stabilní překladatelský tým, který aktuálně už 6 let v kuse tvoří něco pro ostatní.

Není ale žádným tajemstvím, že ani Dom už v týmu pěknou chvíli není. Komu všemu tedy můžeme být vděční a kdo všechno se v minulosti podílel na vzniku Spyker Týmu, aby byl až do dneška schopen fungovat a každý den překládat nové a nové texty pro lidi, kteří mají problémy s angličtinou, nebo je jim jednoduše pohodlnější hrát své oblíbené hry v rodném jazyce? Překladatelů jsme tu měli hodně. Tolik, že si na všechny ani nemůžeme vzpomenout, velké zásluhy ale patří těm nejvýznamnějším, které naleznete pod tímto řádkem.

V současné chvíli jsou DaNko a ABigWhiteWolf jedinými překladateleli, kteří stále velitelství Spykera pamatují. Všichni ostatní, co v týmu doposud jsou, přišli až po jeho odchodu. Dá se tak říct, že jsme rozděleni na 2 generace Spyker Týmu!

DĚKUJEME TĚMTO LIDEM

Díky Spykerovi se v týmu vystřídalo několik skvělých lidí, kteří tým dostali tam, kde je teď.

Firebind a Zexxi byli Spykerovými společníky téměř od začátku. Podíleli se převážně na překladu TWD: A New Frontier a TWD: Michonne. Oba překladatelství po čase přestalo bavit a zatímco Zexxi tým opustil už během čtvrté kapitoly Spykerovy cesty, Firebind tu s námi vydržel až do roku 2018 a odešel při překladu první epizody TWD: The Final Season.

Martanius stojí za překladem Tales from the Borderlands. Dohlížel na jeho vývoj od začátku do konce a doposud jde tento překlad na našich stránkách stáhnout. Odešel v průběhu roku 2019, protože na překlad už kvůli pracovním povinnostem neměl čas.

DNLS se postaral o překlad projektu 60Seconds!, který lze momentálně stáhnout pouze na webu Překlady her. Odešel též v průběhu roku 2019 při překladu první epizody Minecraft: Story Mode, nakonec se ale na 2 měsíce v létě 2021 vrátil a pomohl dokončit druhou sezónu našeho známého kostičkového dobrodružství.

Dom přišel do týmu pomoct DaNkovi s opravami projektu TWD: A New Frontier a po odchodu Spykera se stal i velitelem celého týmu. Každý překladatel ale pracuje ve svém volném čase a v týmu musí panovat demokracie, jinak to fungovat nemůže. Dom tak tým opustil, jednak kvůli práci, a také protože ostatní překladatelé přestali tolerovat jeho věčné zákazy.

DaNko je v týmu už přes 5 let a stále pravidelně překládá. Stojí především za opravami projektu TWD: A New Frontier a za překladem Life is Strange 2 či Minecraft: Story Mode. Mimoto aktuálně dohlíží na chod celého týmu a je to jeden z nejaktivnějších členů.

ABigWhiteWolf za námi poprvé přišla v roce 2018, chtěla týmu pomoci s překladem TWD: The Final Season, odešla však v polovině druhé epizody, protože měla jisté osobní problémy. Poté se ujala ještě překladu Tell Me Why, i ten však opustila kvůli pracovním záležitostem. Její překlady ale patřily vždy mezi jedny z nejlepších.

Pan Moty si chtěl zkusit, jaké to překládání vlastně je, ale potřeboval někoho, kdo by mu ukázal, jak na to. Nejprve si zkusil testování překladu TWD: The Telltale Definitive Series a poté se s DaNkem pustili do projektu Minecraft: Story Mode. V týmu je dodnes a společně s dalšími lidmi v týmu pracuje na aktuálních projektech.

Jarda_H naprogramoval celému týmu tyto nové stránky a právě díky němu nejsme odkázáni na ty staré, o kterých jsme psali na Spykerově cestě. V týmu stále je a soustředí se převážně na technické věci, mimoto ale i pomáhá s aktuálními překlady, posledně například s Tell Me Why nebo Life is Strange: True Colors.

PROJEKTY GENERACE Y

První generace Spyker Týmu trvala od r. 2017 do roku 2020 a tyto projekty jsme přeložili!

The Walking Dead: Michonne byl úplně prvním projektem našeho týmu. Právě díky němu se Spyker rozhodl tým založit. Původní překladatelé herní adventury The Walking Dead oznámili, že na dalších překladech už pracovat nebudou, takže bylo potřeba, aby se toho někdo chopil. Na chvíli musel být pozastaven díky TWD: A New Frontier, ale nakonec 21.9.2017, tedy na naše první výročí, vyšel celý najednou. Za překlad můžeme vděčit Firebindovi, Martaniusovi a Spykerovi.

The Walking Dead: A New Frontier je doposud nejvíce problémovým projektem, se kterým se náš tým musel potýkat. Tehdejší překladatelé na něm nabírali veškeré zkušenosti, proto první tři epizody byly česky téměř nehratelné. Špatně pochopené věty, nefungující technická stránka i nulová gramatika byla tohoto projektu součástí. S příchodem DaNka byla většina textu přeložena od nuly a nyní je projekt již opraven a kvalitně přeložen. Překlad byl naplno dokončen 31.12.2018 a vděčíme za něj především DaNkovi a Domovi.

Tales from the Borderlands byl třetím projektem týmu Spyker a zároveň se na něm pracovalo nejdelší dobu. Tehdejší sestava týmu ho začala překládat na podzim roku 2017 a kupodivu jim to šlo celkem rychle, to však netrvalo věčně a poslední 2 epizody už musel Martanius dodělat více méně sám. Projekt jsme naplno dokončili a uzavřeli 26.5.2019. Zároveň je ale důležité poukázat na fakt, že vznikal bez větších potíží a nemusel se nikdy zpětně opravovat.

The Walking Dead: The Final Season pro náš tým hodně znamenal. Začal se překládat ve velké sestavě lidí za doprovodu DaNka, Doma, ABigWhiteWolf, Firebinda, Martaniuse i samotného Spykera. Vzhledem k tomu, že hra nevyšla celá najednou a vycházela po epizodách, museli jsme vždy po dokončení dané epizody čekat na další, za tu dobu tak mnoho lidí z týmu odešlo. Dokončit ji museli následně DaNko s Domem, není tak divu, že jim to i dlouho trvalo. Na projektu se začalo pracovat 14.8.2018 a uzavřeli jsme ho 5.7.2019.

Překlad poslední epizody trval přibližně 5 měsíců a fanoušci byli natolik netrpěliví, že v tomto období překladatelům dokonce vyhrožovali. Lidi se tak rozdělili na 2 skupiny. Ti, kteří překladatelům říkali, že jestli překlad okamžitě nevydají, bude zle. A ti, co se Spyker Týmu zastávali a diskutovali s netrpělivými nedočkavci. Zároveň to ale bylo snad nejaktivnější období celé naší existence.

Life is Strange: Před bouří byl opět velmi problémovým projektem. Pracovat na něm začal překladatelský tým RPGčeštiny, který přeložil i první díl, a zároveň se toho chopil nový překladatel Warton. Zatímco RPGčeštiny se snažili pracovat pomaleji a kvalitně, Warton to vydával jako na běžícím páse a kvalita tomu odpovídala. Do toho se snažil na RPGčeštiny házet špínu a usvědčovat je z krádeže textů. Pravda poté naštěstí vyšla na povrch a ukázalo se, že texty krade právě Warton, který původně pracoval pod Spyker Týmem. Vzhledem k této skutečnosti byl ale z týmu Spykerem okamžitě vyloučen.

Po roce se toho, opět pod Spyker Týmem, ujal DaNko. S druhým týmem se domluvil a Marek Tvrdý, velitel RPGčeštin, DaNkovi poskytl jejich překlad kvalitní první epizody. DaNko poté dopřeložil i ty zbývající tři a nyní je projekt zcela dokončen a připraven ke hraní. Stalo se tak 5.5.2019, kdy DaNko vydal třetí a čtvrtou epizodu najednou.

60Seconds! jsme vydali 28.7.2019 a o celý překlad se postaral DNLS. Je to trochu jiný žánr, než na který jsme zvyklí, proto je překlad aktuálně dostupný pouze na webu Překlady her a z naší stránky stáhnout nelze. Toto rozhodnutí jsme učinili na konci roku 2020 a podpora mu skončila 31.12.2020, jinak je ale překlad stále funkční a můžete si ho na této stránce stáhnout.

Life is Strange 2 nebyla žádná třešnička na dortu. Na překladu začal pracovat výše zmiňovaný Warton, který ale během třetí epizody skončil a překlad se nikam nehnul. Proto se toho DaNko ujal a dal si za cíl tento projekt dokončit od začátku do konce. 24.12.2019 tak vydal svůj překlad první epizody a pustil se do druhé, vtom ale zjistil, že Warton svoji verzi překladu předal konkurenčnímu týmu, který se odmítal s DaNkem spojit, proto začaly vznikat dva překlady. Zanedlouho tento konkurenční tým neprávem usvědčil Spyker Tým z krádeže textů. Náš tým v této situaci reagoval velmi neprofesionálně a obě skupiny na sebe poštvali své fanoušky.

Spyker Tým sice při řešení tohoto problému nezvolil nejlepší postup, tedy vše vyřešit interně, aniž by do toho zatahoval veřejnost, druhý tým si o nás ale začal vymýšlet všelijaké lži a neustále si překrucovat realitu. Dokonce nám začal vyhrožovat právními kroky a udáním k soudu, což je poněkud směšné, protože ani jedna strana neměla k překladu oficiální povolení od studia, tudíž nic takového nepřipadalo v úvahu. Spyker Tým však nakonec dostal na svoji stranu YouTubera FiFqa a Agentaga, kteří si náš překlad veřejně zahráli, takže jsme byli schopni opravit další nalezené chyby, a také nám dodali obrovskou fanouškovskou základnu.

Nakonec pravda vyšla na povrch a ukázalo se, že texty nekradl Spyker Tým, ale opět Warton od výše zmiňovaného týmu RPGčeštiny (jednalo se o texty z menu, které má každé Life is Strange velice podobné), tudíž jsme je neprávem nepoužívali my, ale právě tento konkurenční tým, protože převzal texty po Wartonovi. Projekt započal na konci roku 2019 a dokončen byl v září 2020. DaNko v tomto období přecházel na střední školu, což pro něj bylo psychicky velmi náročné a právě překlad této hry byla jediná věc, která ho držela nad vodou. Doposud vlastníme jedinou veřejnou českou lokalizaci této hry, protože konkurenční tým se rozhodl s projektem seknout, jelikož se, alespoň dle našich informací, jisté překladatelky mezi sebou rozhádaly a tým opustily, nečekaně.

The Walking Dead: The Telltale Definitive Series započal ihned po vydání, tedy v září roku 2019, když byl u nás v týmu ještě Dom. Bohužel cena této hry byla příliš vysoká a žádný z překladatelů si ji nechtěl zakoupit. Koneckonců, hra nenabízí příliš nového, pouze všechny The Walking Dead díly v jednom s mírně upravenou grafikou. Mimoto hra byla dostupná pouze na Epic Games, což je platforma, kterou někteří překladatelé našeho týmu bojkotují. Nezbývalo tak nic jiného, než si počkat, až bude hra na Steamu. Nakonec jsme se však v červnu roku 2020 zkontaktovali s jedním fanouškem, který si hru na Epic Games zakoupil, a ten nám poskytl aktuální texty.

Překlad hry tak mohl začít a po celé léto 2020 se po částech postupně vydával. Poslední verze vyšla 24.8.2020 a šlo spíše o úpravu již dříve přeložených dílů The Walking Dead do této novější verze. Velkou zásluhu má na něm DaNko a Jarda_H. Nemůžeme zapomenout ani na fakt, že v tomto období do týmu přišel Pan Moty a všech 23 epizod ve hře otestoval a opravil chyby.

Po odchodu Spykera jsme neskončili. Přečtěte si příběhy dalších projektů pod tímto řádkem!

PROJEKTY GENERACE Z

Druhá generace Spyker Týmu trvá od poloviny roku 2020 doposud, přejeme příjemné čtení!

Minecraft: Story Mode nešel též úplně hladce, ale naštěstí to nebylo tak vyhrocené jako u Life is Strange 2. Tento projekt byl oznámen v roce 2019 ihned po dokončení TWD: The Final Season, ale bohužel jsme nevěděli, do čeho jdeme. Překlad byl totiž dost časově náročný, protože hra nabízí až 8 epizod. Průběh tak byl velice pomalý a pracovalo se během toho i na výše zmiňovaném Life is Strange 2 nebo TWD: The Telltale Definitive Series. V průběhu jsme oznámili několik termínů vydání první epizody, žádný ale nebyl dodržen. V červenci roku 2020 jsme se proto rozhodli, že projekt nadobro zrušíme a nebudeme v něm nadále pokračovat.

Vzhledem k okolnostem jsme své rozhodnutí nakonec přehodnotili a na začátku září 2020 byl projekt znovu obnoven a opět jsme oznámili vydání první epizody, tentokrát už jsme ale vše dodrželi, první epizoda skutečně vyšla a začalo se pracovat i na těch dalších. Díky distanční výuce při covidu-19 šly práce rychle od ruky. DaNko s Motym se starali o překlad, zatímco Jarda_H vše testoval a hlásil chyby. 16.5.2021 byl tento projekt úspěšně dokončen a uzavřen.

Minecraft: Story Mode 2 byl snad prvním projektem, při kterém jsme neměli žádné větší komplikace ani potíže. Pracovat se na něm začalo ihned po dokončení první sezóny této kostičkové adventury a vydání poslední epizody padlo na 26.8.2021, tedy tři měsíce po oznámení překladu. Postaral se o něj opět DaNko a Pan Moty.

Life is Strange: Remastered Collection vylepšuje grafiku dříve vydaných dílů Life is Strange. Hra vyšla 1.2.2022 a překlad na ni byl hotový přesně za 72 hodin, jelikož stačilo vytvořit nové fonty a v textech upravit jen pár drobností. Spyker Tým fonty a technickou pomoc poskytl také skupině RPGčeštiny, aby mohli bez problému převést i jejich překlad prvního dílu na remaster.

The Walking Dead 1 a 2 byly přeloženy už několik let zpátky Tomem a Datastorem. Kromě toho se postarali taky o překlad her Papers, Please a Game of Thrones. Jednou nás Tom kontaktoval s nabídkou převzít všechny jejich překlady, vyřešit problémy s nimi spojované a postarat se o ně.

A tak Spyker Tým vyřešil problémovou technickou stránku, opravil chyby a překlepy a všechny 4 projekty aktuálně spadají pod naše křídla. TWD jsme na našich stránkách zveřejnili 13.1.2022 společně s novým trailerem. PP o 2 dny později, tedy 15.1.2022, a GoT měsíc nato, 21.2.2022.

Tell Me Why je projekt, který jsme oznámili ještě před jeho oficiálním vydáním v srpnu 2020. Hlavní překladatelky se zhostila ABigWhiteWolf, ta z projektu však po roce po vydání 1. kapitoly kvůli pracovním záležitostem odešla, a proto na překladu dlouhou dobu nikdo nepracoval. Pan Moty s Jardou_H se toho však nakonec přece jen ujali a v roce 2023 i s DaNkovou pomocí vydali zbylé 2 kapitoly tohoto mysteriózního příběhu.

Life is Strange: True Colors bylo oznámeno v březnu roku 2021 a Spyker Tým se ihned ujal překladu všech upoutávek a trailerů. Doufali jsme, že s tímto projektem už nebudou, narozdíl od Life is Strange 2, žádné problémy a naštěstí tomu tak ani nebylo. Překlad hlavní příběhové linie šel jako po másle a trval obvyklou dobu, za jakou náš tým zhotovuje překlady do podobných her. V únoru 2022 proto vyšla poslední pátá kapitola a náš tým se vrhl na kapitolu bonusovou.

To jsme ovšem netušili, jak dlouho nám zabere. Jedna kapitola hlavního příběhu měla v průměru 2500 řádků textu. Bonusová kapitola jich měla značně více, a to až 9 tisíc. Mimoto obsahovala nespočet nezáživných pasáží, dlouhou seznamovací aplikaci a spoustu básní. Překlad se tak táhl do doby, než na scénu nastoupil externí překladatel Mayki a společně s DaNkem ji dokončili. A tak 12.2.2024 vyšla i bonusová kapitola s názvem Čtvero období.

Brothers: A Tale of Two Sons je krátká jednohubka o nemocném tatínkovi a jeho dvou synech. Překlad nebyl nijak plánován, v jeden den jsme zkrátka vytáhli testy, přeložili je, otestovali a rovnou dali do světa. Hra měla jen 104 řádků a řadí se tak k nejkratšímu překladu, který náš tým, jmenovitě DaNko, kdy vytvořil. Plánovaný remake, jenž vyšel 28.2.2024, byl se všemi 400 řádkami přeložen hned po 3 dnech a od 2.3.2024 je dostupný ke stažení.